Showing posts with label Film. Show all posts
Showing posts with label Film. Show all posts

12 February 2024

Behold the Translation of a Savage on Film!


Being an addendum to the recent post on The Translation of a Savage by Gilbert Parker.

Hollywood has blessed us with twenty-three adaptations of Gilbert Parker stories. I've managed to see just one, but not for want of effort. This post concerns the three adaptations of The Translation of a Savage, Parker's 1893 bestselling novel. As I'm intent on getting through all three in one post, criticism and snide comments will be kept to a minimum.

Promise.


The Translation of a Savage
1913

A "short," but how short? Amongst lost silent films, Translation is so lost that even its run time is unknown. The Edison Films advert above from the May 1913 Moving Pictures World provides a glimpse of what we are missing. Do not be tempted by Newcombe's Necktie, it's The Translation of a Savage we're interested in here.

The description, "little savage" included, is in keeping with Parker's novel. The very same issue of  Moving Picture World issue provides this synopsis:

In Parker's novel, Greyhope, the Armour family home, is in Herefordshire, not Staffordshire; a minor, seemingly inexplicable change. Much more significant is the description of Lali as "the daughter of a primitive trapper" and not the offspring of an "Indian chief." The surviving credits include a character named "Henri - the Trapper," suggesting French Canadian or possibly Métis heritage. We may never know. What I do know is that in Parker's imaginings Lali never runs and hides in the hedges.

Oh, how I wish I could include an image of Lili "looking beautiful in the dress of a woman of to-day," but I've yet to find a single image related to this film.


Behold My Wife!
1920

A better title, would you not agree?

This second adaptation holds no ambiguity; Lali is an "Indian." Of all the material attached to the film, this lobby card is my favourite by far:


Here we see Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott. Are those foothills in the background? If so, they're far from the novel's "Hudson's Bay country" setting. I'll add that cacti aren't native to Manitoba, northern Ontario or  northern Quebec.

The most detailed description I've read is found within a Photoplay Magazine review (January 1921):


The "two-fisted surveying gang foreman" aside, everything fits with Parker's story.

What the reviewer picks out as the film's flaw is shared with the novel:
The only weakness the story reveals is in the lack of sufficient excuse for the English hero's determination to be revenged upon his family. He had little reason to believe they had conspired against him, which weakens his subsequent action and the effect of Lali's arrival in England.

I wonder what's going on here: 


Do you think that's meant to be a Navajo hogan? In Hudson Bay country?

Another lost film, alas. 


Behold My Wife!
1934

Not a lost film! In this final adaptation – I can't imagine that there will be another – the "Indian" wife is played by Sylvia Sidney, the New York-born blue-eyed daughter of Russian and Rumanian immigrants. I'm guessing I first saw her as Juno in Beetlejuice, though its just as likely that I caught Sidney in stray episodes of My Three Sons, Eight is EnoughMagnum, P.I., and WKRP in Cincinnati. Her final role was as Clia in the Malcolm McDowell fin de siecle reboot of Fantasy Island.


The 1934 Behold My Wife! owes so little to The Translation of a Savage that it is pretty much unrecognizable. In this telling, the story takes place entirely in the United States. Frank Armour is reimagined as Michael Carter (Gene Raymond), a sauced son of the East Coast leisure class. His family are overly concerned with appearance, and so conspire to break his engagement to perfectly nice stenographer Mary White (Ann Sheridan). She commits suicide, which is not the result they expected.


Michael is met with the awful news on what he'd thought would be his wedding day. Despite a hangover, he's sharp enough to recognize that his mother, father, and sister are to blame for the dive Mary took out of her apartment window. Michael sets off on a drunk driving tour of the United States, winding up in a New Mexico saloon, where he's shot – accidentally – by an Apache named Pete (Dean Jagger). Gentle beauty Tonita Storm Cloud, Pete's sister, removes the bullet, and gets off the best line: "My father sent me to school. I learned many things in college."


Somehow, Tonita falls in love with a man who is entirely unworthy. I've seen similar tragedies play out in real life.

If anything, Michael Carter is even more dislikable than Frank Armour. In Parker's novel, an inebriated Frank marries Lali upon learning that his fiancée has married another. In Behold My Wife!, alcoholic Michael – sober, for once – is much more calculating. He marries the woman who saved his life as a means of revenge over his fiancée's suicide. Like Frank, he insists that Lali wear "Indian" dress when meeting her new in-laws, then sinks several levels further in asking her to do the same for a formal soirée intended to introduce her to "society." Here Tonita appears in a Parisian evening gown proves charming, clever, and quite a wit, particularly when confronting prejudice. In short, she is a sensation. Michael is enraged, revealing his motivation in marrying her.


A remarkable scene, this is the film's climax. Others may disagree as there's still a murder to come.

Yes, murder.

As I say, this adaptation owes little to Parker's novel. It's a strange film, shifting abruptly between comedy, slapstick, pathos, and tragedy. The plot is absurd, but is held together by strong dialogue and Sylvia Sidney. I acknowledge my promise to keep criticism to a minimum, but her performance is so heartbreaking, when it is not comedic or endearing. Behold My Wife! and The Translation of a Savage have one important thing in common, that being that they are well-intentioned works with flaws flaws that become more evident with each passing decade.

Both Behold My Wife! (1934) and The Translation of a Savage are available – gratis – online.

I recommend them both.

For good or bad, they are part of our heritage.

Fun fact (personal): In the 1920 version, Lali's father, Chief Eye-of-the Moon, was played by Englishman Fred Huntley, who was born one hundred years to the day before yours truly!

05 February 2024

Gilbert Parker's Savage Novel



The Translation of a Savage
Gilbert Parker
London: Methuen, [c.1897]
240 pages

I'm writing this after having spent several hours shovelling heavy slushy snow and stacking firewood. It may not be the best time – the mind is less than sharp and the body is tired – but I can't put off sharing my discovery of The Translation of a Savage, which is by far the most unpleasant and problematic novel I've ever read.

The Camden Democrat
6 October 1894
I mean discovery in a personal sense, of course; The Translation of a Savage was a bestseller in Canada, Great Britain, and the United States. Lippincott's Monthly Magazine devoted much of its June 1893 edition to publishing the novel in full. It was serialized in newspapers throughout the United States, and was thrice adapted by Hollywood. In the introduction provided for his 24-volume Works, Parker remarks on the novel's "many friends – sufficiently established by the very large sale it has had in cheap editions."

Sadly, those friends are long dead, and there is precious little evidence the novel is being read today.*

The Translation of a Savage begins in uninteresting fashion as yet another tale of the Canadian North. Frank Armour is a son of English privilege come to "Hudson Bay country" to further his fortune through mining. In doing so, he leaves behind his betrothed, beautiful Miss Julia Sherwood. The Armour parents aren't terribly keen on favourite son Frank's fiancée because she doesn't come from money; they'd much rather he marry Lady Agnes Martling, who "had long cared for him, and was most happily endowed with wealth and good looks." In their son's absence, mama and papa conspire to prevent the union.

Easily done! They invite Miss Sherwood to Greyhope, their Herefordshire home, then bring in young Lord Haldwell, and Bob's your uncle!

It's quite a blow to Frank, who receives his "Dear John" letter after reading about Julia and Hopewell's wedding in the society pages. He knows to blame his parents for the broken engagement, though as I've suggested, they didn't put in much effort. Nevertheless, brandy in his belly and revenge in his heart, he looks to "bring down the pride of his family" by marrying Lali, daughter of Chief Eye-of-the-Moon. After a brief honeymoon, the bride is dispatched to Greyhope in buckskin dress.

Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott, in Behold My Wife!, the 1920 Hollywood adaptation of The Translation of a Savage.

Lali's arrival in England is preceded by a well-crafted letter in which Frank acknowledges his parents' anxiousness that he wed "acceptably." He takes pains to note that Lali is of "the oldest aristocracy, in America." Because they'd wished him to marry wealth, he has sent them a wife rich in virtues, "native, unspoiled virtues." Frank trusts that they will take his bride to their hearts and cherish her, ever aware of their firm principles of honour. They will be kind to Lali until his return, "to share the affection which he was sure would be given to her."

The letter lands in the second of the novel's fifteen chapters. Twenty-first-century readers familiar with Victorian literature and mores will anticipate the reaction. I did, but was taken aback by a racial epithet entirely new to me. As I'm not one for censorship, I present it here. If you want to read it, click on the image below.

Richard Armour is the hero of this story. Frank's younger older-looking bookish brother, "not strong on his pins," has devoted his life to helping pensioners, the poor, and the infirm. Lali's acceptance at Hopewell is all Richard's doing. He is her defender. With gentle touch, he manipulates his family to her side, and provides the guidance she needs in navigating English society. 

Lali is the heroine. A young bride – her age is never disclosed – she wed Frank for love. Because that love is not blind, Lali quickly comes to recognize the awful truth behind her marriage.

Frank is the villain. After marrying Lali, he remains in Canada, and never so much as writes. His ventures are unsuccessful, in large part because his wife's people come to question what has become of Lali. Frank's people – by which I mean his family – do not trust his judgement. By the time Lali gives birth to a son, seven or so months after arriving at Hopewell, she has won over the Armour family. They recognize how badly she has been treated, and so respect her wishes that they keep the child's existence a secret.

Four years pass before Frank's return, during which Lali has adapted to her new surroundings. The woman he encounters in the halls of Greyhope is very different than the "heathen" he married.

Lali (Mabel Julienne Scott) and Frank (Milton Sills) are reunited in
Behold My Wife! (1920).

That word – "heathen" – is the used by Lali at the novel's climax, in which she is pushed to confront her husband:

Years of indignation were at work in her. “I have had a home,” she said, in a low, thrilling voice, — “a good home; but what did that cost you? Not one honest sentiment of pity, kindness, or solicitude. You clothed me, fed me, abandoned me, as — how can one say it? Do I not know, if coming back you had found me as you expected to find me, what the result would have been? Do I not know? You would have endured me if I did not thrust myself upon you, for you have after all a sense of legal duty, a kind of stubborn honour. But you would have made my life such that some day one or both of us would have died suddenly. For” — she looked him with a hot clearness in the eyes — “for there is just so much that a woman can bear. I wish this talk had not come now, but, since it has come, it is better to speak plainly. You see, you misunderstand. A heathen has a heart as another — has a life to be spoiled or made happy as another. Had there been one honest passion in your treatment of me — in your marrying me — there would be something on which to base mutual respect, which is more or less necessary when one is expected to love. But — but I will not speak more of it, for it chokes me, the insult to me, not as I was, but as I am. Then it would probably have driven me mad, if I had known; now it eats into my life like rust!"

Ultimately, of course, "heathen" is Parker's word, as is the measure of what a woman can bear. Lali existed only in his imagination, and remains with us today solely through the printed page.**

Frank tries to make amends, though His motivation is unclear. Is it, as Lali suggests, a sense of duty and a stubborn kind of honour? Might it have something to do with her "translation" to a woman who has been accepted by Society? Or is it simply because the two have a son? I have no answer, though will direct the curious to an associated theological question (below).

The very definition of a forgotten novel; The Canadian Encyclopedia, The Encyclopedia of Canadian LiteratureThe Oxford Companion to Canadian Literature, and The Cambridge Companion to Canadian Literature don't so much as mention The Translation of a Savage. This old Canadian Studies, English, and History major always saw it as just another of the dozens of Parker titles. I knew nothing about the novel, but feel I should have been made aware.

The Translation of a Savage begins as a story of the Canadian North. Aforementioned racial epithet aside, its attitudes and depictions of First Nations people are typical of Victorian literature; Lali's father, for example, is the very example of the "noble savage." What sets the novel apart is Lali and her translation.

She receives love in the Old World, in the main from the Amour family, making life sufferable, but her story is terrible. The entire story is terrible. Lali would like to return to Hudson Bay country, but feels she is too much changed. The novel's final sentences hint at reconciliation with Frank, but it is in no way a happy ending.

After all the time that has passed since reading those final words – some of it spent shovelling snow and stacking firewood – I'm still not sure what to think. What I can say, without hesitation, is that The Translation of a Savage should be read, studied, and discussed.

* Highly unscientific I know, but I do note that Goodreads features one lone readers' rating (one star), whereas Parker's The Right of Way has fourteen (3.36 stars average).

** I acknowledge that variations of Lali have appeared throughout the years on the silver screen – 1913, 1920, and 1934, to be precise – but Parker had no input in those depictions.

The subject of a future post.

Trivia: Frank receives news of Julia's marriage at Fort Charles – twice "Fort St. Charles" – a Hudson Bay Company outpost not far from the Kimash Hills and the White Valley. All exist only in Parker's fiction, most notably Pierre and His People (1894) and A Romany of the Snows (1898).

Interestingly, in 1907 poet Harmony Twichwell submitted an outline of an opera titled 'Kimash Hills' to her future husband Charles Ives.

Not trivia: In The Works of Gilbert Parker the author writes that the story "had a basis of fact; the main incident was true. It happened, however, in Michigan rather than in Canada; but I placed the incident in Canada where it was just as true to the life."

A theological question (spoiler): The novel ends suddenly with a contrived crise, after which we learn that Lali accepts "without demur her husband's tale of love for her." The suggestion is that this brings the couple together. Then come the last two ssentences:

Yet, as if to remind him of the wrong he had done. Heaven never granted Frank Armour another child.
If this is God's punishment is He not also punishing Lali?

Criticism: In his Works introduction, Parker notes that the novel was well-received. Despite the author's misgivings, Sir Clement Konloch-Cooke was eager to publish it in The English Illustrated Magazine. This was followed by enthusiasm from an unexpected source:  

The judgment of the press was favourable, – highly so – and I was as much surprised as pleased when Mr. George Moore, in the Hogarth Club one night, in 1894, said to me: “There is a really remarkable play in that book of yours, The Translation of a Savage.” I had not thought up to that time that my work was of the kind which would appeal to George Moore, but he was always making discoveries.

Object and Access: The novel made its debut in the June 1893 edition of Lippincott's Monthly Magazine. My copy was purchased online late last year from a French bookseller. Price: US$14.65. It was advertised as the 1894 first British edition; indeed the title page suggests as much, but the novel itself is followed by a 40-page catalogue of Methuen titles dated March 1897. Included are seven Parker novels and Robert Barr's disappointing In the Midst of Alarms.

Je ne regrette rien.


This copy, the copy that now rests in my Upper Canadian home, once belonged to Parker's fellow Tory Sir Henry Drummond Wolff, who from 1892 to 1900 was British Ambassador to Spain.


Sir Henry was also the father of prolific novelist Anne Cleeve, author of The Woman Who Wouldn't (1895), written in response to Grant Allen's The Woman Who Did (1895).

In its first three decades, The Translation of a Savage went through plenty of editions from plenty of publishers. I'm betting most used booksellers can't be bothered listing them for sale online. Of those who have, the least expensive – an undated Nelson at £2.80 – is offered by a UK bookseller. The most expensive is a cocked copy of Appleton's 1893 American first edition at US$75.00.

Those with an aversion to previously-owned books – I knew one such person – will see that both Indigo and Amazon sell this Esprios World Classics print on demand edition. 

The photograph used on the cover was taken in 1902 at the Warm Springs Indian Reservation, Wasco County, Oregon, adding further insult.

Related posts:

10 January 2024

O Lucky Man!



You Never Know Your Luck: Being the Story of a
   Matrimonial Deserter
Gilbert Parker
Toronto: Bell & Cockburn, 1914
328 pages

The dust jacket invites comparison with The Right of Way, Gilbert Parker's 1901 runaway bestseller, but I would have gone right ahead regardless. Both novels centre on married men who, brought down by vice, go missing. In The Right of Way that man is Charley Steele, Montreal's most feared lawyer and closet drunkard. Whatever you may think of him, Charley is not a matrimonial deserter. What happens is that he goes slumming, gets into a bar fight, and receives such a blow to the head that he loses his memory. It takes the talents of a world-renowned French surgeon to set things right, by which time the lawyer has been declared dead and his wife has remarried.

It is a story of redemption. Charley does not return to Montreal, his mansion, his vast wealth, and his beautiful wife. He'd married Kathleen for her looks, but she is now wed to a man who loves her back. Charley recognizes the private pain and public sensation that would result in reappearing Lazarus-like.

Shiel Crozier of You Never Know Your Luck is a lesser man. He begins the novel as J.G. Kerry, living a modest life in an Askatoon (read: Saskatoon) boarding house run by young Kitty Tynan and her widowed middle-aged mother. Shiel's true identity, that of a married Irish baronet, is revealed through his testimony as witness to a murder involving the Macmahon Gang. Gus Burlingame, the lawyer for the defence, holds a grudge. He was turfed from the boarding house after Shiel caught him groping Kitty.

Munsey's Magazine, April 1914

Pretty Kitty has a thing for Shiel. It's easy to see why. Handsome, personable, fun, and smart as a whip, he's seems the most eligible bachelor in Askatoon – that is until Burlingame gets him on the stand and has him disclose that he has a wife overseas. Before Kitty can digest the revelation the Macmahon Gang strikes again! This time, the target is Shiel himself. He survives a gunshot to the gut through the good work of the local physician, known affectionately as "the Young Doctor."

Munsey's Magazine, April 1914
While recovering, Shiel summons the doctor, Kitty, and Mrs Tynan to his bedside, where he expands upon the revelations revealed during the trial. The scene, which takes the entirety of the sixth chapter, is depicted in two not dissimilar illustrations by George Wright (above) and William Leroy Jacobs (below). 

You Never Know Your Luck
Toronto: Bell & Cockburn, 1914

Shiel speaks of his privileged birth, his education at Eton, his education at Oxford, and his education at London's Brooks's Club, where he was introduced to the Crozier family's long history of placing wagers on just about anything. Taking up the tradition, Shiel starts on a track that will lead to the loss of his inheritance, but not before he marries heiress Mona (maiden name not provided). His bride had encouraged him to change his ways. Shiel promised he would, only to bet the last of his fortune on a horse named Flamingo at Epsom Downs. What happened next was tragedy, no doubt inspired by Emily Davison's death at the 1913 running.

The Daily Sketch, 7 June 1913 

Like George V's Anmer, Flamingo was brought down by a woman stepping onto the racecourse, though this action had nothing to do with the Suffragette cause.

In an instant, Shiel is rendered nearly penniless. Because he hasn't the fortitude to face his spouse, he makes for the colonies, but doesn't escape before receiving a letter from Mona. Shiel's been carrying it, unopened, ever since.

The Right of Way ranked amongst the ten bestselling novels in the United States in both 1901 and 1902. It was adapted once by Broadway and thrice by Hollywood.

You Never Know Your Luck didn't make nearly so big a splash, though there was a 1919 Sunset Pictures production starring House Peters and Mildred Southwick. Alas, 'tis another lost silent film. Very lost. The only image I've found comes courtesy of this advert in the 16 December 1919 edition of the Beaver, Pennsylvania Daily Times

The reason The Right of Way did so well and You Never Know Your Luck not falls on Shiel's shoulders. He is a matrimonial deserter; there's no getting around this, it's right there on the title page.


The appealing, charismatic character we encounter in the novel's early pages is exposed on the stand. Though he's portrayed as having got the better of Burlingame when on the stand, he never managed to restore his reputation with this reader. And yet, Kitty's love endures, as does Mrs Tynan's. The novel's most interesting passage involves an awkward exchange in which daughter and mother reveal to one another that they are in love with the same man. Parker really pushes things when the deserted wife, still very much in love with her husband, arrives in Askatoon.

It is in Shiel that the fault lies.

Parker treads terrain that is similar to that of The Right of Way, but here his footing is nowhere near as sure. This time out, his hero is far too flawed.

The poorly composed seven-page epilogue – too wordy, too flowery – concludes with the marriage of the novel's most likeable character. It is not a happy ending. There's uncertainty, some of which stems from the fact that the groom has a vice of his own. And the bride? Well, she's in love with another man.

It's in these last few pages that the novel redeems itself.

Bloomer:

Object: Purchased seven years ago for six dollars, far more than I usually pay for a Parker; but just look at the thing!

First, there's the dust jacket, which has somehow managed to survive these last 110 years. Next we have four colour plates and illustrated endpapers by William Leroy Jacobs.

Access: You Never Know Your Luck first appeared in the April 1914 edition of Munsey. Much was made of it at the time.

Munsey provides nineteen illustrations, the first depicting Kitty Tynan:

My Bell & Cockburn edition is the Canadian first. Torontonian George H. Doran published the American first. Online seller Babylon Revisited Rare Books, whom I've dealt with in the past  and so, can recommend  has the two best copies on offer. Both Doran firsts in uncommon dust jackets, they're going for US$85.00 and US$125.00. Condition is a factor. The only Bell & Cockburn edition is offered by a Manitoba bookseller. At US$6.00, it is also the least expensive. 

Related post:

26 October 2023

Whispering City: Horace Brown's Second Encore


Arriving in bookstores as I write, the eighteenth Ricochet Books title. Whispering City is based on the Quebec City film noir of the same name. First published in 1947, it is one of the most sought after post-war Canadian paperbacks. A lone copy of that only other edition is listed online at $305.90.

The new Ricochet edition will set you back $15.95.

I provide a new intro.

Copies can be purchased through the usual online booksellers and at the Véhicule Press website.


Related posts:

21 August 2023

The Legs of Mary Roberts


Much of this past weekend was spent rereading Horace Brown's 1947 Whispering City; this in preparing its return to print as the next Ricochet Book. Whispering City is unlike the series' seventeen previous titles in that it is a novelization of a film. The heroine of both versions, young Mary Roberts, works the crime beat at fictional Quebec City newspaper L'Information. Brown himself was a reporter for the all-too-real Ottawa Citizen. I dare say he knew something of how a woman in Mary's position might've been treated:

She got up, not very tall, and walked on good legs to a door marked “M. Durant, Redacteur.” Her grey tweed suit set off her trim figure. Her very carriage seemed to radiate vitality and poise. Two or three pairs of eyes raised to follow her wistfully, then bent back to their tasks. The owners of those eyes had learnt that Mary Roberts was not interested.
The film is perhaps not so realistic. Mary's fellow reporters display no interest in her legs or trim figure. Professionals each and every one, their focus is on copy and the rush to put the paper to bed.


Brown's references to Mary's lower limbs amuse because the film makes nothing of them. This scene, which takes place in Quebec's Palais de Justice, provides a brief, distant, modest glimpse:


Brown's description:
Mary shrugged her shoulders prettily, and tapped briskly along the marble floor, while masculine heads turned to watch her twinkling legs.
Trust me, no one turns to watch.

Key to the plot is a performance of 'Quebec Concerto' by suspected wife-killer Michel Lacoste.

(In reality, the concerto was composed by André Mathieu, who was himself a tragic figure.)


After hearing a rehearsal, Mary returns to “M. Durant, Redacteur.”
“The Concerto is good, yes.” Mary Roberts sat on the edge of the editor’s desk, one shapely leg swinging in fast time with her thoughts. “So’s the story onto which I think I’ve stumbled.”
The scene plays out differently onscreen. Mary doesn't sit on the edge of Durant's desk. She never swings a twinkling leg.


In the film, Durant reaches into a desk drawer to hand the reporter a pistol. Brown's Mary cut her teeth at a New York tabloid; she already carries a gun:
The editor shook his head after her in some bewilderment. So much feminine charm running around on such nice legs should not be so efficient and possessed of that pistol in the handbag.
The pistol features in a key scene. Though smart as a whip, Mary has made a mistake. Chasing the story, she ends up scaling Montmorency Falls with the suspected wife-killer:
Her shapely thighs bared, as she climbed to the ledge where he was waiting. She looked down at her legs ruefully. “Just as I thought,” she said. “My nylons are gone. Guess I should have been wearing slacks for a climb like this. I’ll have to fix my garter.”

The displaced garter is used as an excuse to transfer the pistol from handbag to coat pocket. Mary's shapely thighs are not bared in the film; its ninety-eight minute run time features not so much as a knee.

Horace Brown's final mention of Mary's gams comes in the final pages as she struggles with the story's villain:
Her slim legs kicked futilely at him, became entangled in the evening gown that was to have been her happiness and now would be her shroud. His hand was pulsing hard against her breasts.
The film features no kicking. Not one breast is pulsed.


I'm keen on Whispering City as a film, but not on its ending; Horace Brown's is much better.

A muddy copy of the celluloid Whispering City can be seen – gratis – through the Internet Archive. As of this writing, only one copy Horace Brown's novelization is listed for sale online. Price: $316.50.

Whispering City returns to print in October. Price: $15.95.


Update: Whispering City has made the Globe & Mail list of sixty-two books to read this fall.

Related posts:

06 June 2023

Man of Faith, Man of Steel

,

The Man from Krypton: The Gospel According to Superman
John Wesley White
Minneapolis: Bethany Fellowship, 1978
175 pages

John Wesley White died on September 4, 2016, the very same day Mother Teresa was canonized by Pope Francis; White being a Billy Graham Evangelistic Associate, I consider this a coincidence.

Rev Dr White was no stranger to the Dusty Bookcase, yet his passing was not noted here. The Dusty Bookcase has to do with the forgotten, the neglected, and the suppressed. In the days following his death, John Wesley White was remembered as never before.  

Looking through his obituaries, I find it curious that few mention the preacher's written work. The Toronto Star obit informs that White wrote "over twenty books," singling out Re-entry (which I've read) and The Prodigal Son (which does not exist). My introduction to White, the man, and his prophesies didn't come through Agape (his TV show) or 100 Huntley Street (not his TV show), rather Arming for Armageddon, which I found fourteen years ago in the Stratford, Ontario Salvation Army Thrift Store.

John Wesley White on 100 Huntley Street, January 1988.

Arming for Armageddon espouses an all too common, all too unappealing brand of born again Christianity, but White's writing, particular and peculiar, had me yearning for more. Over the next few years, that same Thrift Store yielded a second White title, Thinking the Unthinkable, and a third, the aforementioned Re-entry, but then my family moved eastward. Since then, I've had to rely on online booksellers, The Man from Krypton being my most recent. I'd long wanted this book because of something I'd read in my first White book.

In Arming for Armageddon, Rev Dr White condemns Christopher Reeve's Superman for "preparing the human psyche for an Antichrist."

The Man from Krypton isn't quite so damning. Published to coincide with the release of Superman: The Movie, its first chapter cribs liberally from issues of Time. This quote from creative consultant Tom Mankiewicz sets the tone: "Whatever Jimmy Carter is asking us to be, Superman is already. What we are really giving people is the Christian message: that we should all be honest, love each other and be for the underdog."

Being familiar with White's writing, I questioned the veracity of the Mankiewicz quote, only to find it in the August 1, 1977 edition. Further surprises followed: Rev Dr White praises Jimmy Carter, happily notes increasing church attendance, and remarks on young people's attraction to things spiritual, as reflected in the popularity of Star Wars and Close Encounters of the Third Kind.

Hallelujah!

So positive, so uplifting, the first chapter of The Man from Krypton is unlike anything found in the Rev Dr's other books. The remaining nine chapters are classic White: disinformation ("Murder in Canada has doubled in a dacade [sic]") and misinformation ("There are some current movies entitled Fantom From Space and Tony and Tia, Two Cosmic Beings — From Outer Space."), accompanied by the usual muddled rambling:

"Sorry seems to be the hardest word," sings Elton John. Eric Segal, the Yale professor who became famous as the author of Love Story, defines love as never having to say you're sorry. Coming to Christ, as Billy Graham has demonstrated in his prayer with millions of repenting sinners, must begin with: "I am sorry for my sins," or words to that effect.

According to White, Carrie is the sequel to The Omen and Shakespeare wrote The Little Prince. An Oxford graduate, he attributes these words to the Bard:

Le petit prédicateur writes of men named Timothy O'Leary, Gue Grevara, Freddie Printz, and Terry Keith. On his planet, Hollywood produces "Satan thrillers" titled Satan's MenThe Devil's WidowMistress of the Devil (starring Liv Ullman), and The Devil's Mistress (starring Andy Warhol), none of which are recognized by IMDb.

Preacher White was always quick to judge; anything might be condemned as a Satan thriller. Consider Shout at the Devil, the 1976 action-adventure inspired by the 1905 sinking of SMS Königsberg. White is wrong in describing it as a Satan thriller, just as he's wrong that it stars "Marvin Moore."

After all these years, after all his books, I feel I've come to understand White's confusion. Until 1996, the year he was pretty much silenced by a stroke, the Rev Dr was extremely busy, flying around the world, spreading his interpretation of the Bible. I believe his habit of referencing billboards and newspaper headlines is a reflection of the fast-paced, jet-setting evangelical lifestyle. The preacher had little time for contemplation, never mind investigation. Writing of Tony and Tia, Two Cosmic Beings — From Outer Space, White is almost certainly referencing Disney's 1975 Escape to Witch Mountain, a film he almost certainly never saw.

As a White scholar, there was no challenge in linking Tony and Tia, Two Cosmic Beings — From Outer Space and Escape to Witch Mountain, but I am stumped by his description of a non-existent Blood, Sweat and Tears album. What inspired this?

The rock group "Blood, Sweat and Tears" combined Mick Jagger's "Sympathy for the Devil" and Moussorgsky's "Night on Bald Mountain" in an album entitled "Sympathy to the Devil — Symphony for the Devil." Tragically and quickly Eve's sympathy for the devil had turned the human race into rendering a "symphony to the devil" which is playing and slaying at a higher decibel level today than the devil has directed in the long history of man.

One might ask what any of this has to do with Superman.

The answer is not much.

The Man of Steel is the focus of the first five pages – "Joe Schuster," "George Reeves," and "Lennone Lemmon" figure – after which he is relegated to the introductory paragraph of each chapter; these being typical:

In the film, Superman has X-ray eyes that can see through virtually anything. He knows everything about anybody with whom he has to so. This, of course points us back to Jesus Christ.

Superbaby grows into Superman and seems to be able to do anything. He can leap over skyscrapers in one gargantuan bound. He tames bursting floodwaters from a collapsing dam. He catches a crashing helicopter in midair. The people are left asking: "Is there anything too hard for Superman?" Which of course rakes us straight to the Bible. 

There is one brief mention of Superman outside these introductory paragraphs, but it comes with a degree of resentment: 

Jesus could walk over hills or mountains at will, calm stormy waters, and save a sinking ship in mid-sea. Superman's feats of leaping over a skyscraper, calming a bursting dam, and catching a crashing helicopter were topped by Jesus years ago!

White knew little about Superman other than what he'd read in Time. The Gospel According to Superman was nothing more than a subtitle used to sell books.

John Wesley White's world isn't Earth One or Earth Two. Bizarro World comes closest; ugly, disturbing, nonsensical, and usually good for a laugh.

Favourite short passage:

There's a book title Drop Into Hell. Christians are to urge people not to drop into hell.

Favourite short passage (runner-up):

"If I were God, this world of sin and suffering world break my heart!" Goethe, the German, reckoned. Mr. Goethe, that's precisely what it did when Jesus hung on the center cross!
Favourite feature length passage:

Saved! That word conjures up a lot of impressions in our minds. A hockey goalie makes about thirty saves per game. A baseball relief pitcher might manage twenty or so saves in a season. A crop is saved by good rain. A surgeon saves a patient's life by the educated skill of his hand on the scalpel. A policeman saves a child from drowning. Churchill saved England from Hitler. Erica Jong writes her best seller, How to Save Your Own Life, which the way it defies morality and defies immortality, might better be entitled How to Ruin Your Own Life. Whole pages in magazines and papers are sold to bank advertisements which invite: "SAVINGS –That's What It Is All About." "SAVE NOW – During our Annual Sale" publicizes every store worth its salt, sooner or later. A headliner during the Rumanian earthquake disaster reads: "Buried for 62 Hours, Waitress Saved in Bucharest." Yet when the word is used spiritually, it is nearly unknown.

Object and Access: An unexceptional mass market paperback. The cover illustrator, who seems to be channelling 1966 Batman, is not credited. 

Eighteen copies are listed for sale online, the least expensive priced at US$5.23. One Maryland bookseller offers a signed copy at US$5.29. I'd say it's worth the additional six cents.

Related posts: